Year:2024   Volume: 5   Issue: 1   Area:

  1. Home
  2. Article List
  3. ID: 102

Khalid Ahmed Hassan AHMED ‎

THE INFLUENCE OF NONNATIVE SPEAKERS ON THE TRANSLATIONS OF THE ‎HOLLY ‎QUR’AN

Nonnative speakers of Arabic all through the history of the ‎language have great contributions in ‎setting up basics of ‎codification for the language in terms of its linguistics in general ‎and ‎grammar in particular such as Sibawayh (Persian) on whose ‎concepts, Abu al-Aswad al-Duʾali ‎put the principles of Arabic ‎Grammar. However, in the current ages of the development of ‎the ‎Islamic culture and the wide spread of Islam, the Nonnative ‎speakers of Arabic beside the other ‎Arab scholars have led an ‎active endeavor of translating the meanings of the Holly Qur’an as ‎a ‎noticeable movement to help spreading the meanings and ‎concepts of the Holly Qur’an. This ‎movement, of course, has its ‎advantages and disadvantages. Therefore, this study will ‎primarily ‎be concerned with these advantages and disadvantages .‎ This study will adopt a qualitative research approach for data ‎collection, analysis, discussion and ‎interpretation of findings. For ‎that end the previous related studies and literature will ‎be ‎collected, discussed and interpreted together with the content ‎analysis of some selected verses ‎translations of Surah Al – ‎Rahman by four nonnative Arabic speakers; on one side to apply ‎a ‎kind of comparison and contrast between the translations of ‎these four translators, and on the ‎other hand to correlate these ‎translations with the findings of some selected previous ‎studies ‎which tackle the issue of translating the meanings of the ‎Holly Qur’an in general, and in ‎particular the translations of the ‎nonnative speakers as our matter of concern in this present study.‎ ‎ ‎ The preliminary assumptions will be that the translations will ‎never be of the Holly Qur’an itself ‎because the Holly Qur’an is ‎Divinely preserved by Allah for the Muslims to behold and follow ‎its ‎concepts through their different religious performances either ‎verbally by reciting its verses ‎correctly and fluently, and do their ‎religiously ascribed movements and practices. The prime aim ‎of the ‎translations will only be attempts to explain some of the meanings ‎of the Holly Qur’an, ‎and they will never be for any religious ‎performance or practice.‎ The study will follow up all the required scientific research ‎techniques and methods in terms of ‎the statement of the research ‎problem, its importance and significance, methodology, ‎discussion, ‎interpretations, findings and recommendations and ‎suggestions for future replicable research ‎efforts

Keywords: Nonnative, Speakers, Translation, Verses, Holly, Qur’an, Rhetoric, ‎Verse Style

http://dx.doi.org/10.47832/2791-9323.‎‏5‏‎-‎‏1‏‎‏.‏‎3‎


69